Информационный сайт
политических комментариев
вКонтакте Facebook Twitter Rss лента
Ближний Восток Украина Франция Россия США Кавказ
Комментарии Аналитика Экспертиза Интервью Бизнес Выборы Колонка экономиста Видео ЦПТ в других СМИ Новости ЦПТ

Выборы

Пандемия коронавируса приостановила избирательную кампанию в Демократической партии США. Уже не состоялись два раунда мартовских праймериз (в Огайо и Джорджии), еще девять штатов перенесли их с апреля-мая на июнь. Тем не менее, фаворит в Демократическом лагере определился достаточно уверенно: Джо Байден после трех мартовских супервторников имеет 1210 мандатов делегатов партийного съезда, который соберется в июле (если коронавирус не помешает) в Милуоки, чтобы назвать имя своего кандидата в президенты США. У Берни Сандерса на 309 мандатов меньше, и, если не произойдет чего-то чрезвычайного, не сможет догнать Байдена.

Бизнес

26 марта президент РФ Владимир Путин провел встречу с представителями российского бизнеса. На встрече присутствовали 26 человек, включая гендиректора Mail.ru Group Бориса Добродеева, гендиректор сервиса Okko Яну Бардинцеву, совладельца сети Hoff Михаила Кучмента, президента Faberlic Алексея Нечаева, гендиректора «AliExpress Россия» Дмитрия Сергеева, основательницу сети кафе «Андерсон» Анастасию Татулову и президента ГК «Балтика-транс» Дмитрия Красильникова.

Интервью

Текстовая расшифровка беседы Школы гражданского просвещения с президентом Центра политических технологий Борисом Макаренко на тему «Мы выбираем, нас выбирают - как это часто не совпадает».

Колонка экономиста

Видео

Взгляд

07.03.2007 | Борис Макаренко

Грейт энд майти: плач по русскому языку

Я мизантроп. Нет, людей я люблю. Например, русских. Или англичан, даже австралийцев с новозеландцами. Но только когда они говорят на своих языках – какой кому Бог послал. А не люблю я русских аффтаров, которые пытаются щегольнуть даже не столько знанием английского языка, сколько приобщенностью к великой мировой цивилизации, а потому для пущей важности заимствуют из английского языка слова, не понимая, что они значат, тем более – как это английское слово употребить по-русски.

Вот, например, многие, блистая знанием политтехнологий, оперируют понятием «экзит-пул» - опрос на выходе с избирательного участка (кстати, не понимаю, чем плох этот русский термин). Но уж заимствуете, так хоть буковки списывайте правильно. По-английски этот термин звучит как exit poll, где первое слово означает «выход», второе – «опрос». И при такой простоте какой-то чудной человек ухитрился перепутать poll с pool (резервуар или то, что его наполняет, например, группа людей, «на паях» занимающихся одним делом) – а все за ним стали повторять, свято веруя, что приобщаются к таинствам западной демократии. Знающих английский среди них, судя по всему, нет.

Или вот гуляет по рунету (в том числе – у весьма уважаемых информационных агентств) понятие «аль-Каеда», встречаясь в нем гораздо чаще, чем правильное «аль-Каида». Такое написание – признак неумного копирования чужой традиции там, где давно есть своя. Традиция эта состоит в том, чтобы транслитерировать слова с иностранного языка на русский напрямую, не прибегая к посредничеству английского и французского. Не так было в екатерининскую и пушкинскую эпохи, когда все иностранное имело выраженный французский акцент, но так утвердилось в русской словесности примерно с конца XIX века, когда в России выучили еще пару десятков языков. Тогда-то выучили, а сейчас, похоже, забыли. Потому что по-арабски в слове «каида» краткий гласный перед «д» ничем не отличим от русского «и». А вот в английском есть традиция этот редуцированный (краткий) арабский гласный на письме передавать как «е». Почему – не знаю, спросите в Оксфорде. То есть наши «продвинутые» информагентства решили, что спросить у арабиста, как звучит «аль-Каида» на родном (то бишь арабском) языке – это отстой, а круто – списать с английского Qaeda. Ничего, что неправильно и не по-русски.

Если уж у людей, причастных к политическим материям, с английским дело плохо, то чего ждать от тех, кто всего лишь пытаются продать русскоговорящим товары и услуги с «иностранным шиком». Моя любимая фраза – из обзора новых моделей мобильников: рингтоны на этой модели можно кастомизировать. Ну написал бы автор, что мелодии звонка можно подстроить по своему вкусу – кто бы заинтересовался, кто бы побежал в салон его покупать, а так… кто же избежит соблазна приобщиться к высоким технологиям и на досуге – после рюмки чая - немножко покастомизировать рингтоны?Про слово «Тайланд» в рекламе подавляющего большинства турфирм (к счастью, не всех) я уж не говорю. А здесь просто нужно было заглянуть в школьный учебник географии или посмотреть на любую карту, ну куда уж нашим Митрофанушкам из турагентств на карту глядеть – тем более что клиенты на нее тоже не глядят, извозчик (авиакомпания) сам свезет.

Продолжим с туриндустрией. Пришлось тут побывать в одном навороченном подмосковном отеле с тропическим названием, и сразу наткнулся на типичные две ошибки всех таких заведений: «сьют» и СПА. Начнем с последнего. Место для бальнеологических процедур – spa – произошло от названия бельгийского местечка с минеральными водами Spa (на валлонском языке spa означает «фонтан»). Еще в XVI веке англичане создали в городе Хэрроугейт свой первый бальнеологический курорт, назвав его «английским Спа», потом название стало нарицательным, обозначая уже не только курорт, а любой комплекс для водных процедур. Так что писать его заглавными буквами как аббревиатуру – русскую или английскую – нет никаких оснований.

Еще смешнее со «сьютом». Есть в английском слово, которое так произносится – suit, и означает оно «костюм». А вот двухкомнатный номер в гостинице – это suite, и читается оно как «суит» или «свит». Так что опять – усердие не по разуму.

Не поймите меня превратно. Без заимствований из иностранного русский язык никогда не обходился, как и любой нормальный язык. Тщетные попытки заменить иностранное русским тоже были всегда. Не прижилось в русском ни «хорошилище идет по гульбищу из ристалища» (денди – по бульвару – из театра), ни активно проповедуемые аж самим Владимиром Далем «колоземицы» с «погодьем» (лишь при сильном воображении можно понять, что великий русский филолог предлагал их взамен «атмосферы» и «климата»). Прижились правда «самолет» вместо «аэроплана», «вратарь» вместо «голкипера» или «паровоз» вместо «локомотива». А вообще заимствования требуют немалого такта и знания, как родного языка, так и иностранного (лучше – нескольких). Попросту говоря, требуют культуры. А если этого нет – учите олбанский или выпейте йаду – но не портите русский язык – great and mighty.

Борис Макаренко – первый заместитель генерального директора ЦПТ

Версия для печати

Комментарии

Экспертиза

К этому району земного шара, раскинувшемуся вдоль крупнейшей южноамериканской реки, сравнительно недавно было привлечено пристальное внимание международной общественности - здесь стали гореть девственные леса, по праву считающиеся легкими планеты.

Протесты, захлестнувшие ряд государств латиноамериканского континента, затронули и Колумбию, третью по уровню развития страну региона. Несмотря на явные достижения в экономике, здесь сохранились вопиющее неравенство, чудовищная коррупция и высокий уровень безработицы, проявлялось громкое недовольство. Это стало очевидным 18 ноября минувшего года.

В Советском Союзе центр Духовного Управления Мусульман Северного Кавказа находился именно в Дагестане в городе Буйнакск. Однако почти еще до распада СССР, в 1990 году, в Дагестане был создан самостоятельный муфтият, а его центром стала столица Республики Дагестан – город Махачкала.

Новости ЦПТ

ЦПТ в других СМИ

Мы в социальных сетях
вКонтакте Facebook Twitter
Разработка сайта: http://standarta.net