Дональд Трамп стал не только 45-ым, но и 47-ым президентом США – во второй раз в истории США после неудачной попытки переизбраться бывший президент возвращается в Белый Дом – с другим порядковым номером.
21 мая РБК получил иск от компании «Роснефть» с требованием взыскать 43 млрд руб. в качестве репутационного вреда. Поводом стал заголовок статьи о том, что ЧОП «РН-Охрана-Рязань», принадлежащий госкомпании «Росзарубежнефть», получил долю в Национальном нефтяном консорциуме (ННК), которому принадлежат активы в Венесуэле. «Роснефть» утверждает, что издание спровоцировало «волну дезинформации» в СМИ, которая нанесла ей существенный материальный ущерб.
Текстовая расшифровка беседы Школы гражданского просвещения (признана Минюстом организацией, выполняющей функции иностранного агента) с президентом Центра политических технологий Борисом Макаренко на тему «Мы выбираем, нас выбирают - как это часто не совпадает».
16.02.2023
Алексей Макаркин: «Российские издатели займутся пересказами мировых бестселлеров, чтобы получить возможность публиковать их без разрешения правообладателей»
Информация о том, что российские издатели займутся пересказами мировых бестселлеров, чтобы получить возможность публиковать их без разрешения правообладателей (которые его давать не собираются), вызывает в памяти дореволюционные сойкинские издания.
Петр Петрович Сойкин — внук крепостного, сын отпущенного на волю крестьянина — был одним из самых успешных русских издателей. Причем он осознавал общественную роль книги — в его издательстве выходили многочисленные переводы научно-популярной литературы, включая знаменитую «Жизнь животных» Брэма. Выпускались и книги российских ученых-естественников. Только получить прибыль от такого просветительства было непросто. Выручало второе направление издательской деятельности Сойкина — Дюма, Жюль Верн, Майн Рид, Стивенсон, Купер, Конан Дойл — любимое чтение русских гимназистов и гимназисток (потом, когда некоторые из них пришли к власти, то сохранили этот привычный им приключенческий канон, просуществовавший до распада СССР).
У сойкинских изданий была своя особенность — часто переводные приключенческие книги были довольно затянутыми, и переводчики для оживления лихо их сокращали за счет сюжетов, которые могли быть неинтересны читателям. Например, у Конан Дойла в «Сэре Найджеле» (приквел «Белого отряда») есть подробнейшее описание знаменитой битвы тридцати рыцарей в 1351 году, во время Столетней войны. В сойкинском издании вся эта история — по сути, вставной сюжет, в котором главный герой играет малозначительную роль — сокращена до нескольких фраз. Впрочем, аудитория не обращала на это внимания, следя за приключениями рыцаря.
Переводила книгу Евгения Михайловна Чистякова-Вэр, другая переводческая новация которой прочно укоренилась в российской традиции. Переводя киплинговскую «Книгу джунглей», она столкнулась с тем, что персонаж Bagheera мужского пола. В результате креативного решения имя было сохранено (Багира не стал Багиром), а пол изменен, исходя из того, что в русском языке пантера женского рода. Кстати, в американском фильме «Книга Джунглей» 1998 года этот ход повторен — но не из-за лингвистических особенностей, а из-за дефицита женских персонажей в оригинале.
Для книгоиздательства более чем столетней давности подобные действия были привычными (кстати, сойкинские переводные книги с удовольствием переиздавали в 90-е годы, когда люди охотно покупали книги любимых старых авторов, по тем или иным причинам не издававшиеся в СССР — того же «Сэра Найджела»). Проблема в том, что за последнее столетие в мире кое-что изменилось — и продвинутый читатель (а он является потребителем интеллектуальных бестселлеров) хочет аутентичности, а не приблизительности, быть в мейнстриме, а не в провинции. Тем более, если речь идет не о проходных боевиках или любовных романах, которые выпускаются фабричным способом, а о произведениях высокой литературы. И если в начале XX века сравнить оригинал и перевод было непросто (для этого надо было заполучить печатный экземпляр оригинального текста), то сейчас в глобальном мире с Интернетом это куда проще.
Алексей Макаркин — первый вице-президент Центра политических технологий
Поколенческий разрыв является одной из основных политических проблем современной России, так как усугубляется принципиальной разницей в вопросе интеграции в глобальный мир. События последних полутора лет являются в значительной степени попыткой развернуть вспять этот разрыв, вернувшись к «норме».
Внутриполитический кризис в Армении бушует уже несколько месяцев. И если первые массовые антиправительственные акции, начавшиеся, как реакция на подписание премьер-министром Николом Пашиняном совместного заявления о прекращении огня в Нагорном Карабахе, стихли в канун новогодних празднеств, то в феврале 2021 года они получили новый импульс.
6 декабря 2020 года перешагнув 80 лет, от тяжелой болезни скончался обаятельный человек, выдающийся деятель, блестящий медик онколог, практиковавший до конца жизни, Табаре Васкес.